lección de español #4
スペ語レッスン4回目。
レッスンから帰宅した時の会話。
だんなちゃん「¿como te fue?」
あたし「はい??」
だんなちゃん「レッスンどうだった?」
あたし「fueて何?」
だんな「serの過去」
あたし「serがfue?…なにそれ、原型留めてないし!まったくスペイン語って!!きぃぃー」
…てな感じで、スペイン語への道は遠いです。
さて今回。
文法「不定冠詞」「形容詞」、会話「どこに住んでる?」「仕事はどこ?」
- 不定冠詞
定冠詞と不定冠詞との違いがいまいちなんだけど、定冠詞は特定されたもの(英語のthe)、不定冠詞は不特定なもの(aとかsomeとか)ってことだよね?
ビールの注文で言ったら、「ヒューガルデン1杯」が定冠詞、「とりあえずビール」が不定冠詞ということでよろしいか? - 形容詞
末尾が-oで終わるのは、男性詞/女性詞で-oだったり-aになったり変わる。
blanco(白)→ el coche blanco , la casa blanca - 会話#5
A. ¿En donde vive usted? どこに住んでるの?
B. Yo vivo en ( 地名 ). ¿Y usted? ( 地名 )だよ、あなたは?
A. Yo vivo en ( 地名 ). ¿Por donde? ( 地名 )だよ。どの辺?
B. Por ( 近所のランドマーク ). ¿Y usted? ( ランドマーク )近くだよ。あなたは?
A. Por ( 近所のランドマーク ). ( ランドマーク )近くだよ。
ちなみにどの辺?の答えは、「Por ( 近所の道A ) y ( Aと交差する道B )」なんてのも。 - 会話#6
A. ¿En donde trabaja? どこで働いてる?
B. En ( 地名or社名 ), ¿Y usted? (地名or社名)で働いてるよ。あなたは?
A. En ( 地名or社名 ) (地名or社名)で働いてるよ。
奥さまの場合はNo trabajo, Soy ama de casa.
御隠居の場合はNo trabajo, Soy jubilado.
ちなみに、En donde trabajoだと、「(例えば新人が)私はどこで仕事したらいいですか?」。ああ、スペイン語って…(動詞の活用が…)
単語は、
dedo (m) : 指
nabo (m) : 大根
guante (m) : 手袋
oreja (f) : 耳
gamba (f) : 海老
serpiente (f) : 蛇
pez (m) : 魚
coche/carro (m) : 車
venda (f) : 包帯
zapato (m) : 靴
chocolate (m) : チョコレート
conejo (m) : うさぎ
またうさぎ…(笑)。
手袋や靴のようなものは、
手袋1組ならun par de guantes.
靴3足(6つ)ならtres pares de zapatos.
そしてparaguas(傘)は1本でも人参、じゃなくて1本でもparaguas.
冠詞がelとかlosや数詞で数を判断するんだって。
そうそう、家に帰って会話の練習しようとしたら、
tu! tu!
とうるさかった…。
いや、先生が夫婦の間も”usted”でね、と言ったんだもの。
ustedは距離があるからヤダとか言ってたけど、そんな彼があたしを呼ぶ日本語は”アナタ”。それ日本語版”usted”ですからー。
(tuを使わずにustedに統一すると、動詞の活用が1人称と3人称だけで済むんだよねぇ)
by nao :: 12:24 :: español
2 comments
comment!
tb: http://mdlm.ciao.jp/blog/archives/6785/trackback
RSS feed for comments on this post.
ustedとtuの使い分けがねー。でも確かにustedのほうが活用楽ですよね。
「日本語版usted」言えてる。笑
by tomo — June 13, 2011 @ 12:56 pm
実はこれまで、como estas?なtu派(1音節だし)だったのですが、ustedなら活用楽だというこに気づいて宗旨替えしました(笑)。
もちろん彼の意見は”相手によって使い分けましょう”ですが、彼は誰に対しても「あなた」です…(笑)。
by nao — June 13, 2011 @ 7:47 pm